Чешский язык :)
Чехия - страна старинных замков и пивных традиций...
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского - "духи", "черствые потравины" - "свежие продукты", "падло с быдлом на плавидле" - "статный парень с веслом на лодке" и другие приколы. Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!". В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что это означает всего лишь то, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", носки - "поноски", привет подружка - "ахой перделка". "Позор, дети"- это всего-навсего предупреждение "Внимание, дети", "зачаточник" - "начинающий", "стюардесса" - "летушка", а наше слово "билет" имеет аж несколько значений - "втупэнка", "летэнка", "ездэнка". "Возидло", "плавидло", "летадло" - наземный, водный и воздушный транспорт. "Позор слева" - внимание скидки, "шлепадло" - водный велосипед, "рыхлик" - скорый поезд, "дивадло" - театр, "змрзлина" - мороженное. Рекламная надпись на грузовом фургоне "Мясокомбинат Писек", Писек - город такой в центральной Чехии. А русский народный фильм "Морозко" по-чешски звучит как "Мразик".